В музыке редко встречаются хорошие тексты. Даже в хорошей музыке, зачастую, хорошо если текст просто не отвлекает от прослушивания. Попытки дополнить песню смысловой нагрузкой часто негативно сказывается на целостности музыкального произведения искусства. Особенно в блек метале. Я могу назвать кучу примеров хорошего блека с просто пиздец какими ржачными или нелепыми текстами. К счастью, из-за особенностей вокала, текст в блеке редко можно различить.
Но у польской блек метал группы Mgla просто потрясающие тексты. Одни из самых поэтических и красивых, что я встречал.
Посмотрим на примере трека Groza 3, который начинатся этими строчками:
Now I am become death.
Crawling, slithering along the edge.
Первая строчка — это отсылка к фразе Оппенгеймера, изобретателю атомной бомбы. Однажды он рассказывал, что когда он впервые наблюдал на испытания атомной бомбы, ему в голове всплыла цитата "Now I am become death, the destroyer of worlds" из Бхагавад-гиты, которой пару тысяч лет.
А следующая строчка — это фрагмент более полной версии цитаты "I watched a snail crawl along the edge of a straight razor. That's my dream, it's my nightmare. Crawling, slithering, along the edge of a straight razor and surviving". Это слова полковника Волтера Курца, которые он произносит в книге Джозефа Конрада — Сердце Тьмы, а также экранизации Фрэнсиса Форда Копполы — Апокалипсис сегодня (кст, также эту фразу (сэмпл из фильма) можно услышать на альбоме Nargaroth — Spectral Visions of Mental Warfare).
Позже в песне есть ещё одно упоминание этого источника: "The horror. The horror.". Это слова, которые произносит перед смертью вышеупомянутый полковник Курц.
Или ещё можно посмотреть на следующий трек Groza 4 (Вообще обожаю их стиль называть треки в альбомах. Прям как ранний Жан-Мишель Жарр):
Thou, who hath risen the oracle of lyes,
Hast thou witnes'd a shepherd feed on his flocke?
...
And dost thou now doubt Truth to be a liar,
Or dost thou doubt Lie in thy promythian rage?
...
A quenchlesse fire, a nest of trembling feare.
A path that leads to perill, sorrow and despaire.
Здесь отсылки к английскому поэту 16-го века Sir Walter Raleigh и его поэме A Farewell to False Love, в которой есть строчки:
Farewell, False love, the oracle of lies
...
A quenchless fire, a nurse of trembling fear,
A path that leads to peril and mishap,
A True retreat of sorrow and despair
...
А строчка "And dost thou now doubt Truth to be a liar" это отсылка к Гамлету Шекспира:
Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt I love
Но в более полной (дословной) версии эта строчка встречается в поэме Льюса Кэролла — Four Riddles:
But all is lost: that mighty mind o’erthrown,
Like sweet bells jangled, piteous sight to see!
“Doubt that the stars are fire,” so runs his moan,
“Doubt Truth herself, but not my love for thee!”
A sadder vision yet: thine aged sire
Shaming his hoary locks with treacherous wile!
And dost thou now doubt Truth to be a liar?
And wilt thou die, that hast forgot to smile?
Которая, как видно, сама по себе является отсылкой к Шекспиру.
А вот фрагмент из одной из моих любимых их песен Exercises in Futility 6:
Self crucified — missed the right tree.
Tore the wrong eye out.
Это отсылка к Одину, который распял себя копьём на дереве Иггдрасиль, чтобы постичь силу рун, а также отдал один свой глазу Мимиру, чтобы испить из источника мудрости.
Довольно-таки неплохо, да? Без единого прямого упоминания. Нужно действительно понимать о чём речь. Из-за этого особенно красиво и драматично получается "missed the right tree" и "tore the wrong eye out".
В общем необходимо обладать определённым кругозором и интеллектом, чтобы делать такие нетривиальные и небанальные отсылки в текстах своих песен. Да и в целом сами тексты отличаются у них особой поэтичностью и красотой.